"Сон в летнюю ночь" в Чехов-центре покажут без лирики и романтизма
Символично это или случайно, но спектакль по пьесе Шекспира - впервые на памяти нынешнего поколения -
появится на сцене южно-сахалинского Чехов-центра в год великого русского писателя. Как пишут
литературоведы, Антон Павлович хоть и не читал в оригинале Шекспира, но очень ценил его и неоднократно
цитировал в своих произведениях. На Западе же Чехова-драматурга давно называют Шекспиром ХХ века.
Как бы то ни было, но режиссера Франка Бертье, который сейчас в Южно-Сахалинске заканчивает работу над
постановкой "Сна в летнюю ночь", на Сахалин привела любовь к Чехову. Благодаря Чехову на мелиховском
фестивале в мае прошлого года состоялось его знакомство с директором сахалинского театрального центра
Инной Петренко, которая и пригласила его на остров. Через несколько месяцев французский режиссер уже давал
мастер-классы актерам Чехов-центра, а затем приехал еще раз - чтобы показать "Свадьбу" в постановке своего
театра Анкинеа и приступить к работе над спектаклем по комедии Шекспира.
5 марта, за две недели до
премьеры, режиссер и директор театра встретились с журналистами. Начиная разговор, Инна Петренко высоко
оценила мастер-классы французского режиссера и отметила, что шекспировская пьеса будет поставлена в сезон
"сложный и многогранный" для сахалинского театра.
Многогранность нынешнего сезона, напомним,
выразилась в серии постановок последних месяцев - необычных для театра и особенно публики. Вначале эскизы
спектаклей в рамках лаборатории современной пьесы (две из которых потом вошли в основной репертуар), затем
премьера спектакля по комедии Островского - были приняты зрителями неоднозначно. Споры, допустим ли
"стриптиз в храме искусства" - именно это и увидела на сцене значительная часть публики, - продолжаются до сих
пор. Сезон для театра действительно сложный.
Поэтому первые же вопросы французскому режиссеру
были о том, что зрителям стоит ждать на этот раз. Увидим ли мы постановку "классическую" или вновь нечто
необычное?
"Шекспир - автор вне времени, он и современный, и классический", - сказал Франк Бертье и
развеял надежды на мирное продолжение театрального сезона: "Во всяком случае, это не будет привычная нашему
восприятию романтическая версия. Нет, это будет современная постановка, которая, я надеюсь, впишется в наше
время".
Комедия была написана Шекспиром в последнее десятилетие 16-го века к свадьбе английского
аристократа или в подарок королеве Елизавете. В ней - три причудливо переплетенные сюжетные линии или,
скорее, три разных мира, обитатели которых странным образом встречаются в короткую купальскую ночь. "В пьесе
рассказывается о том, что боги имеют влияние на людей, что существуют любовные связи между богами и людьми. В
какой-то момент влюбленные пары перемешиваются и занимаются любовью друг с другом - очень провокационная во
времена Шекспира вещь. В ней описан мир, где все возможно, - и при этом все происходящее очень смешно. В этом
спектакле мы далеки от романтизма - но и Шекспир был далек".
Для Франка Бертье это уже вторая
постановка шекспировской комедии. "В 1995 году мы ее ставили совместно с драматическим центром в Лионе. Это
был мой третий спектакль, и я всегда хотел к нему вернуться. Думаю, что это одна из самых интригующих и
интересных пьес. Поистине волшебная, магическая. Мы ее играли в о Франции пять лет. Спектакль немного
видоизменялся и таким образом развивался и рос вместе со мной. Когда мне предложили поработать на Сахалине,
я, во-первых, хотел найти автора, который был бы интернациональным. Кроме того, я хорошо знаю эту пьесу и мне
сейчас, много лет спустя, было очень интересно к ней вернуться. Пьеса действительно очень сложная, и чтобы
поставить ее с русскими актерами, ее нужно очень хорошо знать. Сейчас, через месяц работы, когда говорят
текст на русском, я уже понимаю… Это очень интересный опыт. Заставляет работать с мелодикой - языка и звука.
Очень хорошо слышу, когда актер начинает нараспев декламировать текст - сразу же вижу, что "не туда". Потому
что считаю, что Шекспир - это "не поэзия". Конечно, написано в рифму и ритм существует, но все, что говорят герои,
- очень конкретно. Как ни странно, чем четче и конкретнее актеры проговаривают свои реплики и монологи, тем
ближе мы и к поэзии, и к Шекспиру".
"Услышим ли мы полную версию пьесы, какой мы ее знаем по
переводу Михаила Лозинского?"
"Да, за исключением нескольких купюр в конце пьесы - там, где идет
финальное представление ремесленников. Вырезаны комментарии тех, кто его смотрит, чтобы не прерывать это
представление и дать возможность оценить его публике в зале".
"Костюмы в этом спектакле поразят
зрителя, - замечает Инна Петренко, - никаких условных тряпочек - настоящие кринолины"…
"Костюмы в
этом спектакле на самом деле отражают три мира, о которых рассказывается в этой пьесе, и для меня они из
разных эпох. Времени не существует - и пьеса об этом тоже. В одну ночь в ней пересекаются три разных мира".
Таким образом, в этом спектакле мы увидим ремесленников, одетых как средневековые каменщики, богов и эльфов в
кринолинах 18-го века - своеобразный декаданс предреволюционного Версаля. Влюбленных из античных Афин
режиссер перенес в Европу 30-х годов прошлого века. "Нравы Версаля и кабаре 30-х годов очень похожи - разгулом,
свободой, в которой уже чувствуется опасность".
"Вообще, Шекспир - не только гуманист, но и
провидец. Вот эльф Пак говорит, что ему хватит 45 минут, чтобы облететь Землю. За сколько, кстати, минут спутник
облетает Землю? Откуда Шекспир мог знать это? Возможно, время - это то, что мы себе представляем, и если
времени не существует, то должен быть параллельный мир и в нем точка, где пересекаются различные времена…
Может быть, за чертой жизни что-то еще отроется. Шекспир говорит о влиянии мира богов на мир людей, о том, что
все очень взаимосвязано. Я сам глубоко верю в "эффект бабочки" - и сейчас гораздо больше, чем когда я 15 лет
назад впервые ставил эту пьесу".
Вопрос о влиянии "классика авангарда" на свое творчество Франк Бертье словно бы
ждал…
"Годы работы с ним забыть невозможно. Он мой учитель. Я работал с ним пять лет, над тремя
спектаклями: открытием оперы Бастилия, "Баттерфляй", "Волшебной флейтой". Если я пришел в режиссуру и
занимаюсь ей, то это благодаря ему. Боб Уилсон совершенно изменил мое видение театра… Хочу сказать, что это
человек, который действительно что-то понимает в пространстве, нас окружающем, силах, которые действуют
вокруг нас. Он работает с потоками энергии, и когда вы находитесь на сцене и пытаетесь включиться в них, и вам
это удается - абсолютно и радикально меняется понимание театра. То, чему я научился, возможно, видно в моей
постановке "Король Убю", где я пытаюсь сохранить четкость рисунка на сцене, вырисовывая свой спектакль.
Сейчас мне сложно смотреть чересчур реалистичный, бытовой спектакль. Не вдохновляюсь… Мне нужно,
чтобы включалась фантазия. Как, например, в спектакле-шутке, который вы видели - "Свадьбе". Постановщик - это
художник... И я добиваюсь того, чтобы рисунок был четким - и чем он четче, тем легче восприятие публикой… В
русских актерах я замечаю желание сыграть больше, выложиться - а я пытаюсь все это собрать, сконцентрировать,
чтобы получился четкий контур. Боб Уилсон был моим учителем и им остается…"
"В постановке "Сна в
летнюю ночь" мы увидим его школу?"
"Не претендую на "продолжение рода" в данном случае, я просто сам
по себе Франк Бертье, который выполняет свою работу. Просто мне выпало счастье работать с одним из
крупнейших режиссеров. Вот, например, если говорить о роли света… Уилсон может перед выпуском три недели
десять часов кряду работать со светом , - режиссер поворачивается к директору Чехов-центра, - хорошо бы и
здесь было такое… Свет - очень важная составляющая спектакля, один из персонажей и в то же время техника,
которая важна поддерживает и поднимает артиста".
"Театр должен будить в людях любопытство к
различным аспектам жизни, - говорит режиссер, когда разговор заходит о том, что его постановка появится на
сахалинской сцене в год Франции в России, - и сейчас мне действительно интересно направить свою деятельность
на создание связей, творческих мостов с различными мирами, национальностями - мирами, которые часто
противоположны по своим традициям. Они непохожи, но тем не менее пересекаются. Вы живете на острове - большом,
как Франция - в стороне от России, Европы, Японии, Америки… Здесь другой мир, свои привычки. Мне интересно все
это. Вчера, например, пошли на Boney M. - большинство людей в зале сидели, не двигаясь. В США или в Париже такое
невозможно представить - все вскакивают, танцуют. Нет, и здесь многие встали - при этом желание, очевидно,
было у всех. Но все равно сидели… Поднялись, только когда Лиз сказала, что очень важно двигаться. Тогда
вскочил даже человек, который сидел сзади нас и шипел, потому что мы мешали ему смотреть своими танцами".
"Спектакль для того и существует, чтобы будить любопытство, - заканчивает разговор Франк Бертье. -
Зрители должны задаваться вопросами. И даже если люди выходят и говорят "мне не понравилось" - это не страшно.
Не обязательно должно всем нравиться, главное - чтобы вопрос был поставлен. Я надеюсь, что "Сон в летнюю ночь"
вызовет вопросы, а если понравится - будет совсем здорово".
Если уж из Шекспира убрали лирику и романтизм, то во что этот очередной эксперимент выльется?
анонимный 9 марта 13:52
Полагаю, что искусство призвано одухотворять людей, обогащать, делать их лучше и т.д., ну, и отвечать на всевозможные вопросы. А вопросов и вопросиков и в жизни хватает. Спектакли должны учить, по крайней мере, когда в академии мы изучали Шекспира, преподаватель нам объясняла, что все произведения это не вымысел. Например произведение "Ромео и Джульетта" это не просто книга о любви. Нет в этом более глубинный смысл, что вся вражда и хитросплетения отношений двух семейств привело к тому, что продолжения жизни у них нет, т.к вся молодёжь и Ромео, и Джульетта и ... оказались жертвами интриг взрослого поколения.То есть по простому, "Так жить нельзя", "Давайте жить дружно", "Худой мир лучше доброй войны!" Искусство призвано делать жизнь красивее и отвечать на всевозможные вопросы.