 |
|
 |
 |
|
 |
Уж больно суровы провинциальные ценители Островского, критиковать всегда просто, и слова такие умные находятся. Между прочим, это был подарок зрителям, ожидающим чего-то нового, свежего и незаезженного. Как легко мы умеем облить грязью добрые начинания, вместо того, чтобы поддержать актеров (даже не режиссера!) и сказать им спасибо за смелость, разве не видно было, с какой отдачей они работали, особенно Антонова и Красилова? Разве зритель скучал? Время спектакля пролетело, как миг, и моменты недоумения, осмысления некоторых сцен – это и есть задача режиссера – заставить думать. Было над чем посмеяться, чему удивиться. Да, реалистичная сцена с вениками отработана не очень, и заметно волновались актеры, у них дрожали руки. Но отчего тогда спектакль вызвал овации зала, кто это там лукаво наяривал в ладоши? Что-то не срастается. Тот, что рассуждает о пошлости, видимо сам в ней и погряз, сам на грани, и думает, что может правдиво судить о сути вещей.
Мне спектакль понравился, декорации, музыкальное оформление, искренняя игра и после спектакля чувство выглянувшего вдруг солнца в дождливый день, доброе чувство приятной встречи, которое не забылось и назавтра.
|
| rouse 11 фев. 2010 18:44
| |
|
 |
 |
|
 |
Тут почитал о спектакле «На бойком месте», и начал читать по поводу пошлости того или этого. Забавно - полез искать источники и определения пошлости, как объективного понятия. Загуглить удалось, но этого загугленного хватит на всю жизнь. Тем не менее, все знают, что пошлость, как слово, почти не поддаётся переводу на другой язык. При более или менее успешном переводе это слово обычно утрачивает все оттенки и значения, которые ему присваиваются в русском языке.
Определение пошлости, дело непростое, причём со временем понимание термина явно эволюционировало. Так, во времена Чехова пошлостью считалась бытовая часть жизни, лишённая романических и литературных прикрас, эдакая чистая проза жизни (обед, коммунальные платежи, кучер, кухарка и затраты на неё). Поэтому многие, описывая его отношения с домочадцами, употребляли слово пошлость, как критерий быта, который его заел. Набоков же классифицировал это ближе к нашему времени, т.е. ближе к нынешнему пониманию - как ложно значительное, ложно красивое, ложно умное, ложно привлекательное. То есть завуалированная пустота. Смешно, что советское время модифицировало сие понятие до какого-то общего слова для квалификации физиологии и физиологического в обычной речи и слове. Видимо, в данном случае, поскольку быт победил, а элитарное или классическое, умное и прочее исчезло из жизни, то разделение возникло между бытом и физиологией. И действительно, наш быт действительно отличает нас от животных, а физиология ставит на один уровень. Жаль, что пишущие здесь настоящие ПОШЛЯКИ, вы же «принижаете небо до своего уровня»
|
| анонимная 10 фев. 2010 20:14
| |
|
 |
 |
|
 |
 |
Иван, который Грозный, писал современной ему королеве Елизавете (номера не помню) Английской: "Я думал, что ты настоящая королева, а ты - просто пошлая девица!"
Тогда слово "пошлая" обозначало -обыкновенная, и не носило оскорбительного смысла!
|
| Хевра 12 фев. 2010 23:34
| |
|
 |
 |
|
О Боже, Вы и тут, и тот же текст, ну уж это, простите меня, точно пошлость...
|
| Яяяя 11 фев. 2010 10:29
| |
|
Читать всё обсуждение »
|